Познакомившись и, надеюсь, выучив немецкий алфавит, мы беремся за правила чтения в немецком языке, ведь пусть там и говорят, что нужно читать то, что видишь, а некоторые вопросы по транскрипции немецкого языка в начинающих ребят все же возникают, вот с ними давайте и разберемся с самого начала.
Мы не станем анализировать отдельно каждую букву и каждый звук, для этого, мы приведем внизу статьи таблицу немецко-русской транскрипции, чтобы вы могли видеть, как читаются немецкие буквы и буквосочетания. Конечно же, мы не считаем это совершенно правильным, ведь в таких условиях очень трудно приблизить произношение вплоть к идеалу (нам на этом пути пришлось много говорить с зеркалом и не о том, кто на свете всех милее), но раз уж это немецкий язык для начинающих, то стартовать лучше с простого. Кто же ставит максимальные цели, то поработать над фонетикой немецкого языка мы всегда успеем.
Советую обратить особое внимание на чтение умляутов немецкого языка, игнорирование буквы h в интервокальной позиции, то есть между гласными, чтение некоторых буквосочетаний, ну и наличие дифтонгов и роль буквы e, как удлинителя предыдущего гласного. Это кратко о том, что касается транскрипции немецкого языка.
Но раз уж мы говорим о правилах чтения в немецком языке, то здесь грех не вспомнить об ударении. Наверное, первой ассоциацией с этим языком является ритм, строгость его звучания и это не важно. Ведь ударение в немецком языке, как правило, фиксированное и тянется к первому корневому слогу. Что же касается значения аффиксов в этом вопросе, то о них мы еще поговорим, но скажу, что префиксы бывают с ударением, бывают без него, ну а немецкие суффиксы, как правило, вообще без ударения.
Советуем взглянуть на таблицу немецко-русской транскрипции с примерами, ведь правильные навыки чтения в самостоятельном изучении немецкого очень важны, тем более что чтение немецких текстов, является главной стратегией нашего самоучителя немецкого языка. Сразу скажем, что таблица не полная, но мы включили в нее наиболее важные правила.
Транскрипция немецкого языка
a | а (Barbara > Барбара)
после i я (Borussia > Боруссия) |
aa | а (Aach > Ах) |
ä | е после согласных (Lände > Ленде); э в начале слова а также после гласных |
äu/eu | дифтонг ой (Mäuse > Мойзе) |
ei | дифтонг ай (beisen > байсен) |
ay | ай (Haydn > Гайдн) |
b | б (Bus > Бус) |
c | перед согласными — к (Club > Клюб)
перед гласными a, o, u — к (Carl > Карл) |
ch | как правило х (Richard > Рихард), но в заимствованных словах остается произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п. — Charme > Шарм); |
ch- | или к (Christian > Кристиан) |
chh | хг (Buchhalter > Бухгалтер) |
chs | кс (Achsel/i> > Аксель);
если между ch и s слогораздел, то эти части передаются по отдельности |
ck | к (Back > Бак);
между гласными — кк (Decker > Деккер) |
d | д (Dom > Дом) |
e | е после согласных (Student > Штудент); а также э — в начале слова и после гласных (кроме i и y) (Mauer> Мауэр) |
ei | ай (Stein > Штайн) |
eu | ой (Eule > Ойле) |
ey | в начале слова эй (Eybl > Эйбль)
а после согласных — ай (Meyer > Майер) |
f | ф (Farbe > Фарбе) |
g | г (Garten > Гартен) |
gk | г (Burgkmair > Бургмайр) |
h | если произносится, то как х (Haus > Хаус); совсем не произносится в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу, между гласной и согласной (Fahrer > Фарер) |
i | и в начале слова и после согласных (Irland > Ирланд), а также й после гласных (Main > Майн) |
ie | и: (Wien > Ви:н) |
j | й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: ja > я, ja > е, je > е, jo > йо, jo > йё, ju > ю, ju > йю; после согласных: ja > ья, ja > ье, je > ье, jo > ьо, jo > ьё, ju > ью, ju > ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ |
k | к (Karte > Карте) |
l | л перед гласными (Lemberg > Лемберг), ль в конце слова и перед согласными (Golf > Гольф) |
ll | лл между гласными (Ellenbogem > Элленборбахен) лль в конце слова и перед согласными (Boll > Бёлль; |
m | м (Maria > Мария) |
n | н (Nobel > Нобель) |
o | о (Rom > Ром) |
ö/oe | oe (Öl > Оель) |
p | п (Puppe > Пуппе) |
ph | ф (Joseph > Йозеф) |
qu | кв (Quadrat > Квадрат) |
r | р (Rot > Рот) |
s | з перед гласными (Senkt > Зенкт),
с в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний sch, sp и st в начале слова) (Hans > Ханс) |
sch | ш (Schule > Шуле) |
schtsch | щ (Schtschedrin > Щедрин) |
sp | шп в начале слова (или части сложного слова) («Sport» > Шпорт) |
st | шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст (Student > Штудент) |
ß | сс (Straße > Штрассе) |
t | т (Ton > Тон), но в суффиксе -tion > -цион |
th | т (Theаter > Театер) |
tion | цион («Nationalität» > Националитэт) |
tsch | ч (Deutsch > Дойч), но раздельно тш, если припало на слогораздел (Altschul > Альтшуль) |
tz | тц между гласными (Marchwitza > Мархвитца), иначе ц (Nietzsche > Ницше; Buckowitz > Букковиц) |
u | у (Uhr > У:р) |
ü | уе в начале слова (Überal > уебераль), в остальных случаях как ю (Klug > Клюг) |
ue | |
v | ф (Volkr > Фольк); в заимствованиях словах также в (Aviatiker > Авиатикер) |
w | в (Wagen > Ваген) |
x | кс (Axel > Аксель) |
y | и (Tyr > Тир) |
z | ц (Zwiebel > Цви:бель) |
zsch | ч (Zschopau > Чопау), но если это слогораздел, то цш |
Это вариант немецкой транскрипции с переводом на русский должен помочь вам научиться правильно читать. Если же возникнут какие-то сложности или же вопросы, то обращайтесь, всегда будем рады помочь. Не забывайте, что чтению мы будет уделать много внимания, поэтому стоит максимально ответственно подойти к запоминанию данных правил.
Правописание
13 марта 2017 19:07
Столица Австрии Wien читается (Wi:n) или (Wjen)
[Ответить]
AlexDeutscher Reply:
14 марта 2017 at 22:16
первый вариант
[Ответить]
11 января 2014 16:51
Посоветуйте как учить с детьми немецкий во 2 классе ? То что дают крайне не удобно ! нет транскрипции вообще ! где бы взять именно транскипцию : Русский на немецкий и наоборот ? ПОМОГИТЕ !!!
[Ответить]
AlexDeutscher Reply:
12 января 2014 at 13:07
да, мы согласны, что школьные учебники далеко не идеальный вариант, поэтому мы и призываем к более творческому подходу. Если вы очень сильно заинтересованы, то советуем больше взять на себя и самостоятельно (хотя бы в некоторой мере) разработать средства для обучения детей. Чтобы их заинтересовать, нужно сделать учебный процесс как можно разнообразней и с любопытными примерами, используйте картинкы, разнцветные таблицы, песенки, стихи и т.д. Транскрипцию тоже советуем сделать самостоятельно, с творческим подходом ну или найти готовые примеры в сети, ведь их достаточно полно есть.
Сам же процесс, повторюсь, должен как можно больше быть творческим, ведь только заинтересовав детей вы сможете обратить их внимание на изучение немецкого, им нужна вашы помощь и контроль, ведь самостоятельно заниматься они пока не могут, да и глобально думать о пользе иностранных языков в будущем пока тоже. В этом вы должны им помочь.
[Ответить]
17 мая 2013 21:30
У Вас ошибка: «Не забывайте, что чтению мы будет уделать много внимания, поэтому стоит правильно выучить данные правила.»
[Ответить]
11 октября 2012 13:14
Также ошибочно произносить двойные согласные как акустическое удлинение согласной.
ß- называется scharfes S именно по тому, что произносится тоньше «острее», короче чем одинарная S. Тоже самое касается двойной N например в таких именах как Анна — немцы произносят АнА, русские — Ан-на. На этом непонимании фонетики мы и сдаем себя с потрохами. Нельзя переносить фонетические привычки одного языка в другой. Разумеется если двойная согласная не попадает на слогораздел как в слове Kreissparkasse > Крайсшпаркасе
[Ответить]
nata Reply:
28 ноября 2012 at 16:34
ß- называется не scharfes S! Людив в Германии не знают таком звуке! у них оно называется — ес цет! если хотите, чтобы Вас понимали, называйте именно так ее)
[Ответить]
AlexDeutscher Reply:
28 ноября 2012 at 18:55
Спасибо за комментарий! Я понимаю, что Вы хотели сказать, но не все так однозначно. Предложеный вами вариант названия этой буквы действительно более «немецкий», ну а scharfes S называют ее больше в России. Что же касается того, что немцы не знают такого звука, то, во-первых, это не звук, а буква, а во-вторых, эта буква им известна, поскольку она есть во многих словах. Так что все нас в этом случае хорошо поняли, спасибо!
[Ответить]
11 октября 2012 12:00
äu/ae дифтонг ой (Mäuse > Мойзе)
ai дифтонг ай (beisen > байсен)
ошибка. должно быть:
äu/eu
ei
[Ответить]
AlexDeutscher Reply:
12 октября 2012 at 16:23
При заполнении таблицы возможны были опечатки механического плана, поэтому спасибо, что заметили;)))
[Ответить]
8 сентября 2012 18:25
(Duetsch > Дойч) пишется же Deutsch.может у вас ещё в каких-то других словах есть опечатка…
[Ответить]
AlexDeutscher Reply:
10 сентября 2012 at 16:41
Ой спасибо большое, действительно опечатка:))) вполне возможно, что есть еще — нужно проверить:))) если заметите — пишите;)))
[Ответить]